_____назад_____Сейчас Вы находитесь на странице _____вперёд_____

 

назад на 1 страницу о работе

 

 

=====================

на правах рекламы

=====================

 

=====================

 

 

Что отличает профессиональный перевод от автоматического и обычного

 Вряд ли, подписывая соглашение с иностранными партнерами, опытный деятель бизнеса воспользуется услугами соседа, который немного знает английский язык. Конечно, он может понять смысл написанного и, может быть, даже передаст общий смысл. Но вы же хотите подписать выгодный контракт без сюрпризов, поэтому воспользуетесь услугами профессионального переводчика. Чем же владеет этот переводчик, какие особенности профессионального перевода?

Создание автоматизированных переводчиков очень облегчило работу тех, кто не владеет богатым словарным запасом в иностранном языке. Они помогают быстро и правильно перевести слова, некоторые сочетания, могут учесть тематику текста при подборе подходящего переведенного выражения. Но также при помощи автоматических переводчиков возникают такие шедевры как: "Привлечение наших разнообразных студентов." Так не самый худший автоматический переводчик переводит фразу "Engaging our diverse students". То, что слово "разнообразие" не совсем уместно и вызывает в среде носителей языка смех, программа не учитывает. Да и невозможно машине учесть все нюансы языка и стиля. Существуют разговорные особенности, особенности смыслового значения целых конструкций в любом языке. Свои нюансы имеет юридический и технический переводы, обусловленные спецификой деятельности. Поэтому даже сравнивать перевод документов на английский язык посредством программных средств с профессиональным не стоит.

Сама профессия переводчика накладывает отпечаток на способ его мышления. Хороший переводчик может и думать на втором языке. Нередко такие переводчики переносят конструкции языка перевода на родной язык. Признак хорошего переводчика - билингвистичность. Это профессиональное качество вырабатывается у специалиста, который, кроме способностей, имеет большой опыт и постоянную практику. Если человек проходил курс английского языка и по случаю переводит тексты, его работа не будет отличаться высоким качеством. В специализированных бюро даже работа профессиональных переводчиков проверяется корректором, который является носителем языка. Только так можно добиться высокого качества выполненной работы.

Итак, на основании вышеизложенного, признаки профессионального перевода:

  • скорость письменного перевода (в среднем 2000 слов в день);
  • предварительное изучение предмета работы для уместного использования специальной терминологии в узкопрофильных текстах;
  • удачный подбор синонимов, заменяющих выражений;
  • отсутствует многозначность выражений;
  • соблюдается стиль.
Такой результат можно получить, только обращаясь в специальные агентства, в которых работает группа профессионалов.

 

 

 

 

 

------- --
 
Плохое развернись к хозяину вернись
Хорошее останься и сохранись

_____назад_____вперёд_____
Данилёнок В.Е.